Handel zagraniczny (negocjacje biznesowe, obsługa stoisk targowych, dokumenty handlowe,
korespondencja handlowa, ogólne warunki handlowe itp.) Tłumaczenie ustne i pisemne polski-niemiecki, niemiecki-polski,
polski-angielski, angielski-polski. Doświadczenie i "wyczucie" problematyki zdobyte podczas pracy w charakterze
handlowca w działach eksportu i handlu zagranicznego.
Umowy Wielokrotne tłumaczenie umów handlowych (niemiecki-polski,
polski-niemiecki, angielski-polski, polski-angielski), umów kupna-sprzedaży, umów związanych z obrotem nieruchomościami, umów o pracę itd. oraz komentarzy prawnych do umów (niemiecki-polski, polski-niemiecki). Doświadczenie własne w zakresie
sporządzania umów handlowych.
Dokumentacja przetargowa Specyfikacje istotnych warunków zamówienia i związana z nimi
korespondencja. Przetargi dotyczące instalacji odsiarczania i odazotowania spalin, spalarni odpadów, kotłów elektrownianych, chłodni kominowych oraz budowy dróg. Tłumaczenia pisemne polski-niemiecki, niemiecki-polski.
Dokumenty i pisma sądowe i urzędowe Wyroki, postanowienia, decyzje, przesłuchania, zawiadomienia,
wezwania, pozwy, akty notarialne, pełnomocnictwa, zaświadczenia, odpisy aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu, testamenty,
dowody doręczenia, świadectwa, potwierdzenia, wnioski o stwierdzenie nabycia spadku, oświadczenia, zapytania o karalność,
pouczenia, akty prawne, druki i formularze urzędowe, protokoły, pokwitowania.
Problematyka korporacyjna (np. posiedzenia rad nadzorczych, narady wewnątrzfirmowe, negocjacje ze
związkami zawodowymi itp.) "Wyczucie" problematyki dzięki doświadczeniu
zdobytemu w wyniku wielokrotnego tłumaczenia różnego rodzaju posiedzeń i spotkań o tematyce korporacyjnej. Tłumaczenia ustne
niemiecki-polski i polski-niemiecki.
Dokumenty korporacyjne Umowa spółki, statut, protokoły i uchwały walnych zgromadzeń
oraz zgromadzeń wspólników, pełnomocnictwa, umowy kupna-sprzedaży nieruchomości, umowy kupna-sprzedaży akcji. Tłumaczenia
pisemne polski-niemiecki, niemiecki-polski
Szkolenia psychologiczne dla kadry zarządzającej Tłumaczenie ustne niemiecki-polski, polski-niemiecki.
Due dilligence Tłumaczenie ustne i pisemne polski-niemiecki i niemiecki-polski w ramach procesu prywatyzacji polskiej energetyki na zlecenie niemieckich koncernów energetycznych.
Systemy wspomagające zarządzanie przedsiębiorstwem (ERP) oraz inne systemy informatyczne
Tłumaczenie pisemne polski-niemiecki i niemiecki-polski. Umowy i instrukcje dotyczące wdrożenia systemu SAP. Instrukcja obsługi informatycznego systemu bankowego.
Dokumenty samochodowe Karta pojazdu, zaświadczenie o wyrejestrowaniu, faktura, umowa kupna-sprzedaży, zaświadczenie o braku zastrzeżeń do dopuszczenia do ruchu
Międzynarodowy obrót chmielem i uprawa chmielu Wielokrotne tłumaczenia ustne (rozmowy handlowe i negocjacje
biznesowe, rozmowy telefoniczne, obsługa stoisk targowych, spotkania z plantatorami, zwiedzanie chmielników) oraz pisemne
(umowy, dokumenty handlowe, korespondencja handlowa, ogólne warunki handlowe, prezentacje, artykuły z czasopism branżowych)
niemiecki-polski, polski-niemiecki, angielski-polski, polski-angielski.
dwutygodniowe szkolenie pilotażowe dla policjantów, pięciomiesięczne szkolenie przyszłych inspektorów Inspekcji Transportu Drogowego (ITD.), inspekcja struktur wojewódzkich ITD – tłumaczenie ustne konsekutywne i symultaniczne niemiecki- polski i polski-niemiecki;
tłumaczenie pisemne polski-niemiecki: rozporządzenie o transporcie drogowym materiałów niebezpiecznych, taryfikator kar;
Główny Inspektorat Transportu Drogowego (GITD). Dwie dwutygodniowe tury szkolenia przyszłych inspektorów ITD przez pracowników niemieckiego Federalnego Urzędu Transportu Towarowego (BAG). Tłumaczenia ustne niemiecki-polski i polski-niemiecki.
Niemiecki Federalny Urząd Transportu Towarowego (BAG). Tłumaczenie ustne (niemiecki-polski i polski-
niemiecki konsekutywne i symultaniczne): dwie tygodniowe edycje wymiany niemieckich i polskich inspektorów transportu
drogowego, spotkanie z przedstawicielami polskiego Ministerstwa Infrastruktury, rozmowy z polskimi przedsiębiorcami.
Tłumaczenie pisemne (niemiecki-polski): korespondencja, materiały szkoleniowe, programy wymiany.
Problematyka unijnych przepisów o transgranicznym przemieszczaniu odpadów Projekt PHARE PL/2002/IB/EN/04 "Kontrola przemieszczania odpadów". Tłumaczenia ustne i pisemne niemiecki-polski i polski-niemiecki. Tłumaczenia ustne: posiedzenia komitetu sterującego Projektu w Głównym Inspektoracie Ochrony Środowiska
(GIOŚ), seria szkoleń dla pracowników/funkcjonariuszy wojewódzkich inspektoratów ochrony środowiska (WIOŚ), Straży Graniczneji Inspekcji Transportu Drogowego (ITD), szkolenia dla pracowników GIOŚ (w tym szkolenia komputerowe), wyjazdy szkoleniowepracowników GIOŚ i WIOŚ do Niemiec obejmujące zwiedzanie składowiska odpadów i spalarni odpadów. Tłumaczenia pisemne: pisma dotyczące obowiązujących przepisów, pisma związane z realizacją projektu, objaśnienia do przepisów UE w zakresie transgranicznego przemieszczania odpadów, materiały szkoleniowe, prezentacje.
Zagospodarowanie odpadów i oczyszczanie ścieków Niemiecki-polski i polski-niemiecki.
Tłumaczenia pisemne i ustne dotyczące składowisk odpadów, spalarni odpadów, oczyszczalni ścieków, osadów ściekowych oraz wykorzystania biomasy, w tym tłumaczenie pisemne dokumentacji przetargowej, tłumaczenia ustne w ramach projektu PHARE PL/2002/IB/EN/04 "Kontrola przemieszczania odpadów" (np. podczas zwiedzania niemieckich spalarni odpadów i składowisk odpadów przez pracowników GIOŚ i WIOŚ-ów), tłumaczenie dotyczące beztlenowej oczyszczalni ścieków: tłumaczenia ustne szkoleń dla pracowników oraz tłumaczenia
pisemne prezentacji i ekspertyzy budowlanej.
Kotły energetyczne
Budowa bloku gazowo-parowego w EC Wrotków w Lublinie. Tłumaczenia ustne niemiecki-polski i polski-niemiecki (problematyka techniczna, narady budowlane, szkolenia dla pracowników,
negocjacje techniczno-handlowe), tłumaczenia pisemne niemiecki-polski i polski-niemiecki (umowy, korespondencja,
dokumentacja)
Dwutygodniowe szkolenie dla pracowników jednej z polskich elektrowni (niemiecki.-polski i polski-niemiecki)
Tłumaczenie pisemne różnych dokumentów dotyczących kotłów energetycznych (polski-niemiecki, niemiecki-polski)
Instalacje odsiarczania i odazotowania spalin Tłumaczenie ustne i pisemne polski-niemiecki i niemiecki-
polski. Negocjacje techniczno-handlowe, dokumentacja przetargowa, różne dokumenty związane z tą problematyką.
Maszyny rolnicze Negocjacje techniczno-handlowe (tłumaczenia ustne konsekutywne
niemiecki-polski, polski-niemiecki, angielski-polski, polski-angielski), szkolenia w zakresie obsługi pras zwijających
(tłumaczenia ustne konsekutywne niemiecki-polski, polski-niemiecki), instrukcje obsługi (tłumaczenia pisemne polski-
niemiecki, niemiecki-polski, angielski-polski), raporty z badań (tłumaczenie pisemne szwedzko-polskie).
Instrukcje obsługi
Instrukcje obsługi maszyn rolniczych (pras zwijających, owijarek do bel, zgniataczy ziarna, rozrzutników nawozów, opryskiwaczy, kombajnu do zbioru warzyw). Tłumaczenie pisemne polski-niemiecki.
Instrukcje obsługi różnych maszyn i urządzeń. Tłumaczenie pisemne niemiecki-polski i polski-niemiecki.
Teksty i filmy reklamowe dotyczące maszyn i urządzeń Tłumaczenia pisemne polski-niemiecki i niemiecki-polski.
Linie do produkcji i rozlewania kosmetyków Uruchomienia linii produkcyjnych, szkolenia dla pracowników – tłumaczenie ustne konsekutywne i symultaniczne niemiecki-polski i polski-niemiecki.
Linie do produkcji i rozlewania napojów alkoholowych Uruchomienia linii produkcyjnych, szkolenia dla pracowników – tłumaczenia ustne konsekutywne niemiecki-polski i polski-niemiecki.
Preparaty do zwalczania insektów i grzybów Tłumaczenie pisemne niemiecki-polski i angielski-polski.
Patenty Tłumaczenia pisemne niemiecki-polski i polski-niemiecki.
Teksty pisane odręcznym gotykiem
(kurrentą) Tłumaczenie pisemne niemiecki-polski