Thematik bisher ausgeführter Dolmetscher- und Übersetzungsaufträge – gesammelte Erfahrung

Vereidigter Dolmetscher und Übersetzer für Deutsch in Polen

Marek Kukuryk

Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch         +48 607 664 934

Pole tekstowe: Beruflicher Lebenslauf
Pole tekstowe: Ausbildung
Pole tekstowe: Thematik 
bisher ausgeführter Dolmetscher- und Übersetzungsaufträge 
und gesammelte Erfahrung 
Pole tekstowe: Abrechnungsregeln
Pole tekstowe: Links
Pole tekstowe: Hauptseite

  1. Außenhandel (Geschäftsverhandlungen, Teilnahme an internationalen Messen als Mitglied des Standpersonals, Handelsdokumente, Handelskorrespondenz, allgemeine Geschäftsbedingungen usw.)
    Dolmetschen und Übersetzen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch, Polnisch-Englisch, Englisch-Polnisch. Erfahrung und "Gespür" für diese Problematik aufgrund der Arbeit als Verkäufer und Einkäufer in Industrieunternehmen in Abteilungen für Export und Außenhandel.

  2. Verträge
    Mehrmalige Übersetzung von Handelsverträgen (Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch, Polnisch-Englisch, Englisch-Polnisch), Kaufverträgen, Verträgen im Zusammenhang mit dem Grundstücksverkehr, Arbeitsverträgen usw. sowie von juristischen Kommentaren zu solchen Verträgen (Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch). Eigene Erfahrung in der Erstellung von Handelsverträgen.

  3. Ausschreibungsunterlagen
    Leistungsbeschreibungen und damit zusammenhängender Schriftverkehr. Ausschreibungen über die Errichtung von Rauchgasentschwefelungsanlagen, Rauchgasentstickungsanlagen, Müllverbrennungsanlagen, Kraftwerkskesseln, Kühltürmen und über den Straßenbau.

  4. Amtliche und gerichtliche Urkunden und Schriftstücke
    Urteile, Beschlüsse, Bescheide, Vernehmungen, Mitteilungen, Ladungen, Klageschriften, Notariatsurkunden, Vollmachten, Bescheinigungen, Abschriften von Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Sterbeurkunden, Testamente, Zustellungsurkunden, Zeugnisse, Bescheinigungen, Erbscheinsanträge, Erklärungen, Anträge auf Ausstellung eines Führungszeugnisses (einer Strafregisterbescheinigung), Belehrungen, Rechtsakte, amtliche Vordrucke und Formulare, Protokolle, Quittungen.

  5. Praxis der Unternehmensführung und -verwaltung (Aufsichtsratssitzungen, innerbetriebliche Besprechungen, Verhandlungen mit Gewerkschaften usw.)
    "Gespür" für diese Problematik aufgrund der infolge des mehrmaligen Dolmetschens bei verschiedenen Sitzungen und Besprechungen zum laufenden Unternehmensbetrieb gesammelten Erfahrung. Dolmetschen Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch).

  6. Unternehmensunterlagen
    Gesellschaftsverträge, Satzungen, Hauptversammlungs- und Gesellschafterversammlungsprotokolle und -beschlüsse, Vollmachten, Grundstücks-Kaufverträge, Aktienkaufverträge. Übersetzungen Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch.

  7. Psychologische Schulungen für Führungskräfte
    Dolmetschen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch.

  8. Jahresabschlüsse, Rechnungswesen
    Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch.

  9. Due-Dilligence-Prüfungen
    Dolmetschen und Übersetzen Polnisch-Deutsch und Deutsch- Polnisch im Rahmen der Privatisierung der polnischen Energiewirtschaft im Auftrag deutscher Energiekonzerne.

  10. ERP-Systeme (Systeme zur Unterstützung der Ressourcenplanung von Unternehmen) und andere Informationssysteme
    Verträge und Anleitungen zur Einführung des SAP-Systems. Betriebsführungshandbuch eines Bankinformationssystems. Übersetzungen Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch.

  11. Fahrzeugzulassungsdokumente
    Zulassungsbescheinigung, Fahrzeugbrief, Abmeldebescheinigung, Rechnung, Kaufvertrag, Unbedenklichkeitsbescheinigung für die Zulassung eines Kraftfahrzeugs

  12. Internationaler Hopfenhandel und Hopfenanbau
    Mehrmaliges Dolmetschen (direkte Gespräche und Geschäftsverhandlungen, Telefonate, Teilnahme an internationalen Messen als Mitglied des Standpersonals, Treffen mit Hopfenpflanzern, Besichtigung von Hopfengärten) und Übersetzung von zahlreichen Texten (Verträge, Handelsdokumente, Handelskorrespondenz, allgemeine Geschäftsbedingungen, Präsentationen, Artikel aus Fachzeitschriften usw.). Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch, Polnisch-Englisch, Englisch-Polnisch.

  13. Straßengüterverkehr, darunter Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR), sowie Problematik der Autobahnmaut

    • PHARE-Twinningsprojekt PL99/IB/TR/1 "Aufbau und Schulung der polnischen Straßentransportinspektion ITD" unter Beteiligung des deutschen Bundesamtes für Güterverkehr (BAG):

      • konsekutives und simultanes Dolmetschen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch — 2-wöchige Pilotveranstaltung für Polizisten, 5-monatige Schulung für angehende Kontrollbeamte der ITD, Inspektion von Regionalstrukturen der ITD;
      • Übersetzungen Polnisch-Deutsch: Gesetz über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße, Bußgeldkatalog;
      • Übersetzungen Deutsch-Polnisch: Schulungsunterlagen (Präsentationen, Vorträge zu dem Aufbau und den Aufgaben der deutschen Kontrollbehörde BAG sowie zu deutschem, europäischem und internationalem Recht), Abschlussprüfungstests.

    • Polnisches Hauptinspektorat für Straßengüterverkehr (GITD). Zwei zweiwöchige Durchgänge der Schulung der angehenden Kontrollbeamten der polnischen Straßentransportinspektion ITD durch Mitarbeiter des detschen Bundesamtes für Güterverkehr (BAG). Dolmetschen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch.

    • Deutsches Bundesamt für Güterverkehr (BAG). Konsekutives und simultanes Dolmetschen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch: zwei einwöchige internationale Kontrolleuraustausche. Treffen mit Vertretern des polnischen Ministeriums für Infrastruktur, Gespräche mit polnischen Unternehmern. Übersetzungen Deutsch-Polnisch: Austauschprogramme, Schulungsunterlagen, Schriftverkehr.

  14. Problematik der EU-Vorschriften zur grenzüberschreitenden Abfallverbringung
    PHARE-Twinningsprojekt PL/2002/IB/EN/04 "Kontrolle der grenzüberschreitenden Abfallverbringung". Dolmetschen und Übersetzen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch. Dolmetschereinsätze: Sitzungen des Steuerungskomitees des Twinnigsprojektes im polnischen Hauptinspektorat für Umweltschutz (GIOŒ), eine Serie von Schulungen für Mitarbeiter der Bezirksinspektionen für Umweltschutz, des Grenzschutzes und der Straßentransportinspektion, eine Serie von Schulungen für Mitarbeiter des Hauptinspektorates für Umweltschutz (darunter EDV-Schulungen), Studienreisen für Mitarbeiter des Hauptinspektorates für Umweltschutz und der Bezirksinspektionen für Umweltschutz nach Deutschland, die u. a. die Besichtigung von Abfalldeponien und Müllverbrennungsanlagen umfassten. Übersetzungen: Schriftverkehr zu den geltenden Vorschriften, Schriftverkehr zur Projektabwicklung, Erläuterungen zu den EU-Vorschriften über die grenzüberschreitende Abfallverbringung, Schulungsunterlagen, Präsentationen.

  15. Abfallentsorgung und Abwasserreinigung
    Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch.
    Dolmetschen und Übersetzen im Bereich Abfalldeponien, Müllverbrennungsanlagen (MVA), Abwasserbehandlungsanlagen, Klärschlämme und Verwertung von Biomasse, darunter Übersetzungen von Ausschreibungsunterlagen, Dolmetschen im Rahmen des PHARE- Twinningsprojektes PL/2002/IB/EN/04 "Kontrolle der grenzüberschreitenden Abfallverbringung" (z. B. bei Besichtigungen deutscher Müllverbrennungsanlagen und Abfalldeponien durch Mitarbeiter des Hauptinspektorates für Umweltschutz und der Bezirksinspektionen für Umweltschutz), Dolmetscher– und Übersetzungsaufträge im Zusammenhang mit einer anaeroben Abwasserbehandlungsanlage: Dolmetschen von Mitarbeiterschulungen sowie Übersetzung von Präsentationen und einem bautechnischen Gutachten.


  16. Kraftwerkskessel

    • Bau einer Gas– und Dampfanlage im Heizkraftwerk Wrotków in Lublin. Dolmetschen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch (technische Problematik, Baustellenbesprechungen, Schulungen für Mitarbeiter, technisch-kaufmännische Verhandlungen), Übersetzungen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch (Verträge, Schriftverkehr, Dokumentation)

    • 14-tägige Schulung zum Anfahren der Kraftwerkskessel für Mitarbeiter eines polnischen Kraftwerks (Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch)

    • Übersetzung diverser Unterlagen zu Kraftwerkskesseln (Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch)

  17. Rauchgasentschwefelungsanlagen und Rauchgasentstickungsanlagen
    Dolmetschen und Übersetzen Polnisch-Deutsch und Deutsch- Polnisch. Technisch-kaufmännische Verhandlungen, Ausschreibungsdokumentation, verschiedene Unterlagen zu dieser Problematik.

  18. Landmaschinen
    Technisch-kaufmännische Verhandlungen (konsekutives Dolmetschen Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch, Englisch-Polnisch, Polnisch-Englisch), Schulungen zur Bedienung von Rundballenpressen (konsekutives Dolmetschen Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch), Betriebsanleitungen (Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch- Polnisch, Englisch-Polnisch), Prüfberichte (Schwedisch-Polnisch).

  19. Betriebs- und Bedienungsanleitungen

    • Betriebsanleitungen von Landmaschinen (Rundballenpressen, Rundballenwickelgeräte, Getreidequetschen, Stalldungstreuer, Düngerstreuer, Sprühgeräte). Übersetzungen Polnisch-Deutsch.

    • Betriebs– und Bedienungsanleitungen verschiedener Maschinen und Geräte. Übersetzungen Deutsch-Polnisch und Polnisch- Deutsch.

  20. Werbeunterlagen und Werbefilme über Maschinen, Geräte und Anlagen
    Übersetzungen Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch.

  21. Anlagen zur Herstellung und Abfüllung von Kosmetikprodukten
    Inbetriebnahmen von Produktionsanlagen, Mitarbeiterschulungen – konsekutives und simultanes Dolmetschen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch.

  22. Anlagen zur Herstellung und Abfüllung von alkoholischen Getränken
    Inbetriebnahmen von Produktionsanlagen, Mitarbeiterschulungen – konsekutives Dolmetschen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch.

  23. Mittel zur Bekämpfung von Insekten und Pilzen
    Übersetzung Deutsch-Polnisch und Englisch-Polnisch

  24. Patente
    Übersetzungen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch.

  25. Handgeschriebene Texte in deutscher Schrift (Kurrentschrift, Sütterlinschrift)
    Übersetzung Deutsch-Polnisch